<legend id="zxryj"></legend>
<optgroup id="zxryj"><small id="zxryj"><pre id="zxryj"></pre></small></optgroup>

  1. <optgroup id="zxryj"><em id="zxryj"></em></optgroup>

    <optgroup id="zxryj"></optgroup>
    <sub id="zxryj"></sub>

    <span id="zxryj"></span>
  2. Hi,
    訂閱
    報紙
    紙質報紙 電子報紙
    手機訂閱 
    英語
    學習
    雙語新聞 熱點翻譯 英語視頻
    實用口語 報紙聽力 歐美金曲
    教育
    資訊
    新聞資訊 語言文化
    備課資源 活動預告
    演講
    比賽
    精彩演講
    活動動態
    用報
    專區
    中學Teens
    小學Kids
    聽力頻道 > 英語視頻
    收藏!梅姨辭職演講完整雙語版,會想念她的英音……
    來源:21英語網    日期: 2019-05-27



    當地時間5月24日,英國首相特蕾莎·梅在唐寧街十號首相府外發表演講,宣布將于當地時間6月7日辭去保守黨領導人一職(戳這里回顧)。梅姨總結了近三年的努力,重申一直堅持的政治理想,對繼任者和政黨的未來寄予厚望。演講最后,梅姨對能為英國效力表示感激,一向堅強的她在演講最后難掩淚水,一度哽咽。



    演講全文(中英雙語)
    Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone.
    自從我第一次作為首相跨進身后這扇門,我就一直致力于使英國成為一個不僅為少數特權階層服務,而是為每個民眾服務的國家。

    And to honour the result of the EU referendum.
    同時,我也尊重脫歐公投的結果并予以落實。

    Back in 2016, we gave the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.
    2016年,我們把選擇權交給了英國民眾。盡管結果出人意料,但英國人民投票決定脫離歐盟。

    I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide.
    今天我和三年前一樣確信,在一個民主國家,如果你給民眾一個選擇的機會,你就有責任落實他們的決定。

    I have done my best to do that.
    為此我已經傾盡了全力。

    I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protects jobs, our security and our Union.
    我為脫歐條款進行談判,與周邊國家達成新型合作關系,以保障就業、國家安全和聯盟團結。

    I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly, I have not been able to do so.
    我已經盡我所能說服國會議員支持脫歐協議。遺憾的是,我沒能做到。

    I tried three times.
    盡管我嘗試了三次。

    I believe it was right to persevere, even when the odds against success seemed high.
    但我相信堅持下去是正確的,即使道阻且長。

    But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new Prime Minister to lead that effort.
    但我現在很清楚,為了我們國家的最大利益,應選舉一位新首相繼續完成這項事業。

    So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7 June so that a successor can be chosen.
    因此我今天宣布,我將于6月7日辭去保守黨和民主統一黨黨首的職務,以便選出繼任者。

    I have agreed with the Party Chairman and with the Chairman of the 1922 Committee that the process for electing a new leader should begin in the following week.
    我同意保守黨主席和1922委員會主席的意見,新領導人的選舉程序將于下周開始。

    I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her Prime Minister until the process has concluded.
    我已將我此決定告知女王陛下,我仍將繼續擔任首相,直到新首相產生。

    It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.
    對我來說,這將成為我畢生的遺憾,因為我終究沒能帶領英國成功脫歐。

    It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum.
    我的繼任者將繼續擔起這個責任,履行公投結果。

    To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.
    要想成功,新首相必須完成我未完成的工作,與議會達成共識。

    Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.
    但只有辯論各方愿意妥協,才能達成這樣的共識。

    For many years the great humanitarian Sir Nicholas Winton - who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport - was my constituent in Maidenhead.
    多年來,偉大的人道主義者尼古拉斯·溫頓爵士是我在邁登黑德選區的選民,他曾在二戰期間拯救了數百名兒童的生命,組織撤離行動,幫助他們逃出納粹占領的捷克斯洛伐克,躲過大屠殺。

    At another time of political controversy, a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice. He said, 'Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.’ He was right.
    在他去世前幾年,政治局勢也曾充滿爭議。當時我們在當地舉辦一個活動,他把我叫到一旁,并給了我一個建議。他說,“永遠不要忘記,妥協絕不是臟字,人生取決于妥協。”他是對的。

    As we strive to find the compromises we need in our politics - whether to deliver Brexit, or to restore devolved government in Northern Ireland - we must remember what brought us here.
    我們一直在努力尋找在我們的政治中所需要的妥協——無論是脫歐,還是恢復北愛爾蘭的地方自治政府——我們必須牢記,是什么讓我們走到今天。

    Because the referendum was not just a call to leave the EU but for profound change in our country. A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone. I am proud of the progress we have made over the last three years.
    因為公投不僅僅是要求離開歐盟,而且是要求英國進行深刻變革,號召英國成為一個真正為每個人服務的國家。我為我們過去三年取得的進展感到驕傲。

    We have completed the work that David Cameron and George Osborne started: the deficit is almost eliminated, our national debt is falling and we are bringing an end to austerity.
    我們已經完成了大衛·卡梅倫和喬治·奧斯本的未完之業:財政赤字幾乎已消除,我們的國債正在下降,緊縮政策也即將結束。

    My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East, through our Modern Industrial Strategy.
    我在任時的重點始終落于通過實行現代工業戰略,確保在全國各地的社區創造更多新的就業機會,而不僅僅是在倫敦和東南地區。

    We have helped more people than ever enjoy the security of a job.
    我們讓更多人能夠擁有穩定的就業。

    We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder — so young people can enjoy the opportunities their parents did.
    我們正在建造更多的房屋,政策上補貼初次購房者——這樣年輕人就可以享受上一代曾享有的機會。

    And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality.
    我們正在保護環境,消除塑料垃圾,應對氣候變化,改善空氣質量。

    This is what a decent, moderate and patriotic Conservative Government, on the common ground of British politics, can achieve - even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced.
    這就是一個稱職、溫和、愛國的保守黨政府,在求同存異的基礎上能夠取得的成就——即使我們正在應對和平時期任何政府都不曾面臨過的高難度挑戰。

    I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead.
    我相信保守黨可以在今后的歲月里重整旗鼓。

    That we can deliver Brexit and serve the British people with policies inspired by our values.
    我們可以完成脫歐重任,服務于英國人民,落實我們的政治價值觀。

    Security; freedom; opportunity. Those values have guided me throughout my career.
    保衛國家安全、保障公民自由、創造就業機會,這些價值觀貫穿了我整個執政生涯。

    But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless, to fight the burning injustices that still scar our society.
    但是執政的第一要義,仍然是借助政治平臺,替弱勢者發聲,與仍然傷及我們社會的不公正作斗爭。

    That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long-term plan.
    這就是我把心理健康資助置于醫療體系長期計劃核心地位的原因。

    It is why I am ending the postcode lottery for survivors of domestic abuse.
    這也是我取消家暴受害者分區醫療政策的原因。

    It is why the Race Disparity Audit and gender pay reporting are shining a light on inequality, so it has nowhere to hide.
    這也是為什么種族差異審計和性別工資報告,能夠揭露不平等現象,讓不公無處可藏。

    And that is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenfell Tower - to search for the truth, so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.
    這也是我敦促格倫菲爾塔火災進行獨立調查,尋找真相,防患于未然的原因,保證那天晚上失去生命的受害者永遠不會被遺忘。

    Because this country is a Union. Not just a family of four nations. But a union of people — all of us.
    因為英國是一個聯盟。不僅僅是一個由四個地區組成的大家庭,更是所有人民的聯合之地。

    Whatever our background, the colour of our skin, or who we love. We stand together. And together we have a great future.
    無關背景、膚色,或者我們所愛之人的不同。我們攜手并進,迎接美好未來。

    Our politics may be under strain, but there is so much that is good about this country. So much to be proud of. So much to be optimistic about.
    雖然我們的政策推行面臨重重壓力,但我們的國家依然美好,仍有許多我們值得為之驕傲,值得樂觀期待之事。

    I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold - the second female Prime Minister but certainly not the last.
    我即將離任,這段經歷是我畢生的榮幸——我是英國第二位女首相,但肯定不是最后一位。

    I do so with no ill-will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.
    我這樣做并沒有絲毫惡意,能夠擁有機會為我摯愛的國家效力,我將永遠心懷深切的感激。

    (英文來源:紐約時報網,中文譯文綜合整理自視頻字幕@英國普羅派樂衛視)
     
     

    標簽:名人演講  熱點視頻




    相關文章

     
    訂閱更精彩

     主辦
    聯系我們   |    廣告業務   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
    有意與本網站合作者,有關合作事宜請聯系我們。未經21英語網書面授權,請勿轉載或建立鏡像,否則即為侵權。
    主辦單位:中國日報社 Copyright www.xq551.com All Rights Reserved 版權所有 復制必究
    網站信息網絡傳播視聽節目許可證0108263   京ICP備13028878號-12   京公網安備 11010502033664號

    標題
    內容
    關閉
    內容
    祥仔在线电影网