<legend id="zxryj"></legend>
<optgroup id="zxryj"><small id="zxryj"><pre id="zxryj"></pre></small></optgroup>

  1. <optgroup id="zxryj"><em id="zxryj"></em></optgroup>

    <optgroup id="zxryj"></optgroup>
    <sub id="zxryj"></sub>

    <span id="zxryj"></span>
  2. Hi,
    訂閱
    報紙
    紙質報紙 電子報紙
    手機訂閱 
    英語
    學習
    雙語新聞 翻譯協作
    英語聽力 國際學校
    口語
    演講
    精彩視頻 名人演講
    演講技巧 口語訓練營
    教育
    資訊
    新聞資訊 語言文化
    備課資源 經驗交流
    用報
    專區
    中學Teens
    小學Kids
    翻譯頻道 > 熱點翻譯
    最新最熱好萊塢大片里的李小龍,竟然是這樣?
    來源:21英語網    日期: 2019-08-01

    提起李小龍,你的腦海中是不是已經浮現出一系列經典形象?不過,在最新一部好萊塢大片中,李小龍卻是另一番模樣了。

    知名導演昆汀•塔倫蒂諾的《好萊塢往事》在美國上映便大火,首周末美國本土票房達到4千萬美元。不過,有一個人對這部喜劇劇情片并不感到激動。

    "Once Upon a Time in Hollywood" may have been a smash at the box office for filmmaker Quentin Tarantino -- bringing in $40 million US domestically in its opening weekend -- however, there is one person who isn't too thrilled about the comedy-drama.

    那就是李小龍之女李香凝。周一她在接受美媒《The Wrap》采訪時表示,看到電影對于自己父親形象的塑造,她很沮喪。

    In a new interview with The Wrap published on Monday, Bruce Lee's daughter, Shannon, said it was “disheartening" to see how her father is portrayed in the film.

    The Wrap:李小龍女兒對《好萊塢往事》中李小龍被嘲諷感到難過




    在電影中,布拉德•皮特飾演的特技演員Cliff Booth和Mike Moh飾演的李小龍有段對手戲,場景為兩人互相辱罵,然后同意在《青蜂俠》的拍攝現場對決,三局兩勝,非正式的那種。在第一局中,李小龍輕松擊倒Booth,然而在第二局中,Booth將李小龍撞向一輛汽車,將其打暈。第三局還沒打就被中止了。

    In the film, Brad Pitt’s stuntman character, Cliff Booth, trades cocky insults with Bruce Lee (Mike Moh), and the two agree to an informal, best two-out-of-three rounds fight on the set of “The Green Hornet” TV show. Lee easily knocks Booth down in the first round, but in the second, Booth slams Lee into a car, stunning him. The fight is interrupted before the third round.



    李香凝表示,看到電影把李小龍塑造成一個傲慢自大、愛吹牛的人很令人沮喪。因為實際上,在上世紀60年代的好萊塢,李小龍作為亞裔必須要付出比影片主角Booth和Rick Dalton(小李子飾演)等白人主人公更多的努力才能成功。

    Shannon Lee said it’s disheartening to see her father portrayed as an arrogant blowhard, because in truth, as an Asian-American in 1960s Hollywood, he had to work much harder to succeed than Booth and Rick Dalton (Leonardo Dicaprio), the fictional, white protagonists of the film.

    “我可以理解如此刻畫的背后原因,我也理解兩個角色都是反英雄的,他們所表現出的那段時期,有大量的種族主義和排他情緒。”

    “I can understand all the reasoning behind what is portrayed in the movie,” she said. “I understand that the two characters are antiheroes and they’re portraying a period of time that clearly had a lot of racism and exclusion.”



    “我理解他們希望皮特塑造的壞蛋角色可以打敗李小龍,但是他們并不需要用那種白人好萊塢的方式,就像李小龍還在世時那樣。”

    She added: “I understand they want to make the Brad Pitt character this super bad-ass who could beat up Bruce Lee. But they didn’t need to treat him in the way that white Hollywood did when he was alive.”

    李香凝還說,也許昆汀想要展現出李小龍的刻板印象是如何形成的,“但顯然不應該是這樣。”

    Shannon Lee said Tarantino might be trying to make a point about how Lee was stereotyped, “but it doesn’t come across that way.”
     


    李香凝說,自己的父親經常被人“挑戰”,但是他總是試圖避免打斗。“在電影中自吹自擂,挑釁皮特,我父親不是這個樣子。”

    She said that her father was often challenged, and tried to avoid fights. “Here, he’s the one with all the puffery and he’s the one challenging Brad Pitt. Which is not how he was,” she said.

    在上周日看完影片后,李香凝說:“坐在影院里聽到觀眾嘲笑我父親,真的感覺不舒服。”

    Shannon Lee saw the film last Sunday. “It was really uncomfortable to sit in the theater and listen to people laugh at my father,” she said.



    一段李小龍試鏡好萊塢的視頻資料也可以看出,他本人確實是彬彬有禮:



    李小龍傳記的作者Matthew Polly也表示認同,《好萊塢往事》中的李小龍形象太過火了。

    Matthew Polly, author of the biography "Bruce Lee: A Life," agrees "Once Upon A Time in Hollywood" goes too far.

    “李小龍驕傲,通常趾高氣揚,但是昆汀卻夸大了這些特點,讓他看上去很滑稽。”

    "Bruce Lee was often a cocky, strutting braggart, but Tarantino took those traits and exaggerated them to the point of caricature," says Polly.

    “我猜,昆汀這樣做的原因在于,當時李小龍把東方武術引入到好萊塢的武打設計中,而這是對傳統西方特技演員(比如皮特扮演的Booth)飯碗的一大威脅,后者通常不能適應新的時代。這部電影,展現了牛仔們的懷舊和修正主義同情心。”

    "I suspect the reason Tarantino felt the need to take Bruce down a notch is because Lee’s introduction of Eastern martial arts to Hollywood fight choreography represented a threat to the livelihood of old Western stuntmen like Cliff Booth (Brad Pitt), who were often incapable of adapting to a new era, and the film’s nostalgic, revisionist sympathies are entirely with the cowboys.”
     


    據《衛報》報道,昆汀可以算作李小龍的崇拜者,在其導演的電影《殺死比爾》中,就讓女主角烏瑪•瑟曼穿上過李小龍同款黃色緊身服。

    Tarantino has been a vocal admirer of Bruce Lee, most notably dressing Uma Thurman in a replica of Lee’s yellow jumpsuit in his two-part martial arts film Kill Bill.

    昆汀的發言人則沒有給出回應。

    A representative for Tarantino didn’t immediately respond to a request for comment.

    綜合來源:Fox News,The Wrap,The Guardian,USA Today

    標簽:娛樂




    相關文章

     
    訂閱更精彩

     主辦
    聯系我們   |    廣告業務   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
    有意與本網站合作者,有關合作事宜請聯系我們。未經21英語網書面授權,請勿轉載或建立鏡像,否則即為侵權。
    主辦單位:中國日報社 Copyright www.xq551.com All Rights Reserved 版權所有 復制必究
    網站信息網絡傳播視聽節目許可證0108263   京ICP備13028878號-12   京公網安備 11010502033664號

    標題
    內容
    關閉
    內容
    祥仔在线电影网